Marketingové a ekonomické překlady

Co je marketingový překlad?

Marketingový překlad zahrnuje překlad a lokalizaci textů, jejichž cílem je přesvědčit spotřebitele, aby si vybrali váš produkt nebo službu. Překladač marketingových textů tedy musí nejen zůstat věrný původnímu textu, ale také přesvědčit cílové publikum. Potíž skutečně spočívá v umění vědět, jak prodávat a respektovat kulturní kontext cílového jazyka. Jaká slova a výrazy se používají pro komerční sdělení? Překladatel musí znát komunikační strategii klienta.

Některé společnosti vlastní glosáře s termíny, které se používají „interně“. Úkolem překladatele je také navrhnout vytvoření glosáře, který by usnadnil překlad budoucích dokumentů nebo katalogů do různých jazyků používaných touto společností.

Účelem marketingového překladu je prodat nebo přilákat potenciální zákazníky. Zpráva musí být stručná a jasná, aby vzbudila zájem a akci. Zpráva závisí také na cílovém publiku. Někdy může být cílové publikum velmi velké a jeho jazykové využití odlišné.

Například text psaný v angličtině pro publikum, jehož mateřským jazykem nemusí být nutně angličtina. A pokud naopak příjemci představují mnohem přesnější cíl, je na překladateli, aby znal komunikaci těchto společností nebo organizací a jejich požadavky na překlad.

Kdy potřebujete marketingový překlad?

Pokud mají dokumenty, které potřebujete přeložit, přesvědčit, přilákat zákazníky nebo vás inzerovat na jakékoli platformě nebo (sociálních) médiích, budete potřebovat odborníka na marketingový překlad.

Seskupil jsem několik typů zdrojových textů, které vyžadují komerční nebo marketingový překlad:

  • brožury, letáky
  • studie trhu
  • reklámní média
  • obchodní zprávy
  • bílé papíry
  • prezentace produktu
  • prezentace grafiky, obrat firmy
  • výroční zprávy

Překlady těchto typů dokumentů jsou také možné:

překlad rodného listu

překlad rejstříku trestů

překlad úředních dokumentů

Překlady stavebnictví

překlad oddacího listu

překlad diplomu do angličtiny (NJ, MJ, RJ, UJ)

Nabízím vám také takové služby jako expresní překlad. Čas potřebný pro expresní překlady závisí do značné míry na objemu překládaného textu a příslušných tématech. Od přijetí objednávky až po doručení hotových dokumentů může proces trvat kdekoli od několika hodin do přibližně 24 hodin; u zvláště složitých technických témat a velmi dlouhých textů může být zapotřebí podstatně více času, protože texty je stále třeba překládat do vysoké kvality a upravovat, aby byla zajištěna přesnost.

V mnoha situacích je však možné zavázat se k 24hodinové době zpracování.