Překlad uživatelských manuálů

Uživatelské příručky jsou jedním z dalších nejpopulárnějších typů dokumentů, které vyžadují technický překlad.

Stejně jako u patentů i tento typ překlady manuálů vyžaduje, aby lingvista byl odborníkem a pokud možno měl by mít zkušenosti s průmyslovou terminologií. Kromě toho musí být lingvista odborníkem v překladu příruček a průvodců a respektovat styl psaní. Tón musí být také objektivní bez jakýchkoli známek autora.

Softwarové doplňky

Možná budete muset přeložit softwarové řetězce nebo přeložit web. V tomto případě se překlad tohoto typu technického dokumentu nazývá lokalizace. Uživatelské rozhraní se zdá být snadno srozumitelné a překládatelné, ale terminologie je velmi specifická. Ve skutečnosti bude překlad jistě interpretován programem, takže nebudete mít žádné chyby. K lokalizaci softwaru, aplikací, překlad webu (nebo překlad webových stránek) atd. potřebujete určité množství technického know-how.

Doklady o bezpečnosti a ochraně zdraví

Pokud jde o zdraví a bezpečnost, a o překlady medicíny a farmacie, musí překladatel čelit mnoha konkrétním pojmům. Budete tedy potřebovat zkušeného lingvistu.

Zkušenosti v lékařské oblasti (medicínské a farmaceutické překlady)jsou nejlepší, protože překladatel musí rozumět složitým dokumentům a změnit je na srozumitelný překlad přizpůsobený cílovému publiku. Většina překladatelů v tomto sektoru má předchozí zkušenosti v oblasti zdravotnictví.